ГЛАВА X
Некоторые правила подготовки текстов и законопроектов
В практике создания законопроектов в ряде стран установились определенные правила
подготовки текстов законопроектов,1
которые могут оказаться полезными в любой законодательной деятельности. Эти
правила касаются составления и рассмотрения законопроекта, его юридического
содержания, стиля и языка.
Составление и анализ
По завершении всех предварительных приготовлений, начинается процесс подготовки
текста предлагаемого законопроекта. Это включает в себя процесс составление
и анализ последовательных вариантов текста, при котором намерение,
лежащее в основе предлагаемого законопроекта, переводится на юридический язык,
обеспечивающий его понимание теми, к кому он применяется, и позволяет инспекции
труда и судам проводить его в жизнь.
[начало страницы]
Составление
Этап составления законопроекта относится как к его содержанию, так и к форме.
|
Составление предлагаемого
законопроекта должно начинаться с материально-правовых положений, которые
должны быть:
- основаны на ясно понимаемом намерении инициатора
(спонсора) законопроекта; и
- хорошо адаптированы к планируемой конструкции
законодательного акта
|
|
Сущностные положения текста предлагаемого
законопроекта должны быть совместимы одно с другим |
|
Предварительные, дополнительные и окончательные
положения должны вводиться в законопроект только после того, как завершены
сущностные положения, кроме случаев, когда они необходимы для материально-правовых
положений (например, определения могут разрабатываться параллельно с разработкой
сущностных положений) |
|
По завершении каждой версии текста предлагаемого
законопроекта ее следует обсудить с инициаторами |
|
Композиция предлагаемого законопроекта должна
периодически сверяться с поступающими материалами |
[начало страницы]
Анализ
По завершении процесса составления текста законопроекта, т.е. тогда, когда
его основная часть приобрела определенную форму, необходимо произвести анализ
законопроект а с учетом следующих соображений:
|
Было ли полностью реализовано намерение, лежащее в основе
данного законопроекта? |
|
Совместим ли подготовленный текст с соответствующими конституционными
требованиями и международными обязательствами? |
|
Хорошо ли должный текст адаптирован к существующей в стране
правовой системе? |
|
Гармонично ли позиционированы в тексте его положения? |
|
Будут ли понятны язык и форма предлагаемого законопроекта
тем, для кого этот законопроект предназначен? |
[начало страницы]
Правила, определяющие юридическое содержание законопроекта
На юридическое содержание любого вновь подготавливаемого законопроекта влияют
два основных правила, а именно, конституционное соответствие и
соблюдение международных обязательств.
Конституционное соответствие
В любой правовой системе законодательные положения, не соответствующие Конституции
являются недействительными. Поэтому необходимо обеспечить, чтобы положения,
включаемые в предлагаемый законопроект, соответствовали Конституции с точки
зрения как материально-правовой, так и процедурной.
С материально-правовой точки зрения, конституционные положения могут
накладывать некоторые ограничения на предмет предлагаемого законопроекта и его
содержание. С этой точки зрения, требуется исследовать следующие вопросы:
|
Ограничивает ли Конституция то, что может быть включено
в предлагаемый законопроект?
В
некоторых случаях, например, при делегировании законодательной власти
для выработки подзаконных актов2
(постановлений, предписаний, приказов и т.д.) или, в случае федерального
государства, при распределении таких полномочий между федеральным и более
низким уровнями законотворчества, конституционными положениями могут определяться
предметы, которые не могут быть делегированы, или которые подпадают под
федеральное законодательство и законодательство более низкого уровня.
Важно исследовать, соответствует ли разработка данного конкретного законопроекта
этим правилам.
|
|
Как могут в предлагаемом законопроекте быть проработаны эти
вопросы?
Конституцией
могут быть установлены важнейшие правила, такие, как основные права, относящиеся
к предмету предлагаемого законопроекта, и в этом случае текст законопроекта
должен быть совместим с этими правилами3.
|
В процедурном аспекте подразумевается необходимость ответа на следующий
вопрос:
|
В чем состоит конституционная правовая структура для создания
предлагаемого законопроекта?
В
некоторых случаях конституционными положениями устанавливаются правовые
рамки, относящиеся к трудовому и к другим отраслям законодательства, такие
например, как требование составления законопроектов на двух (или больше)
языках. Эти правила должны соблюдаться. |
[начало страницы]
Международные обязательства
В соответствии со Статьей 19(d) Устава МОТ, любое государство-член, ратифицировавшее
Конвенцию МОТ, должно "предпринять такие действия, какие могут быть необходимы
для проведения в жизнь положений этой Конвенции". В общем это означает,
что государства, ратифицировавшие международный договор, должны принять соответствующие
меры для его исполнения, в соответствии положениями этого договора. Если национальное
законодательство не соответствует положениям ратифицированной Конвенции, государство-член
должно либо внести поправки в действующее законодательство, либо принять новые
законы, кроме случаев, когда национальное право считает международный договор
действующим на национальном уровне без принятия каких-либо специальных на то
новых законов. Многие Конвенции МОТ не могут считаться автоматически действующими
на национальном уровне, поскольку их положения требуют соответствующих национальных
законов.
Существует два подхода к исполнению на национальном уровне подобного рода международных
обязательств. Они могут быть определены как "прямой"
и "косвенный" подходы и не являются строго альтернативными,
т.е. эти подходы могут дополнять друг друга4. Поэтому:
|
Прямое исполнение международных
обязательств означает придание им силы прямого действия во внутреннем
законодательстве
Этот
подход подразумевает проведение в жизнь положений ратифицированной Конвенции
путем объявления ее имеющей силу закона внутри государства. В этом случае
ратифицированный текст "трансплантируется" во внутреннее законодательство
без изменений. Такой подход становится возможным, если текст международной
Конвенции может быть применен как таковой в данной правовой системе, и
не требуется каких-либо дальнейших действий для обеспечения проведения
его в жизнь. В результате, обеспечивается большее единообразие применения
Конвенции государствами, которые ратифицировали ее. Однако этот подход
ограничен ситуациями, когда "трансплантируемый" текст может
остаться во внутреннем законодательстве неизменным, не приводя к какой-либо
неопределенности или двусмысленности. В странах, в которых такие договоры
сами по себе автоматически обладают в соответствии с конституцией исполнительной
силой, не требуется каких-либо дальнейших законодательных действий. В
других странах может, однако, потребоваться законодательное вмешательство.
В зависимости от обстоятельств, это может осуществляться следующими путями:
|
Текст международной Конвенции может быть воспроизведен
в приложении к предлагаемому законопроекту
Эта методика может быть полезна в ситуациях, когда оказывается нецелесообразным
воспроизводить текст Конвенции в предлагаемом акте. Если лишь части
ратифицированной Конвенции придается сила закона, в приложение к
предлагаемому законодательству может быть включена только эта часть.
Однако рекомендуется, чтобы соответствующие положения предлагаемого
законопроекта содержали ссылки на конвенцию, воспроизведенную в
приложении.
|
|
В предлагаемом законопроекте может содержаться
прямая ссылка на Конвенцию
Эта методика может быть полезна в ситуациях, когда приложения к
законам не являются общепринятой практикой
|
|
Однако, для того, чтобы Конвенция работала
с полной эффективностью необходимо в дополнение к указанным выше
действиям, включить в национальное законодательство дополнительные
положения, касающиеся как процедур, так и/или санкций |
|
|
Косвенное
исполнение международных обязательств означает включение их материально-правового
содержания в предлагаемый законопроект
Если
текст Конвенции не может быть имплементирован без изменений во внутреннюю
правовую систему без того, чтобы это привело к неопределенности или двусмысленности,
должен быть применен косвенный метод. В соответствии с этим
методом, сущностные положения Конвенции, но не ее текст, должна быть введена
в предлагаемый законопроект. Этого подхода требует имплементация многих
Конвенций МОТ. Это может делаться следующим образом:
|
Сущностные положения предлагаемого законопроекта
должны быть разработаны в соответствии с международным обязательством.
Если требуется, в эти положения должна быть включена ссылка на
конвенцию, или ее текст должен быть воспроизведен в приложении к
законопроекту для справочных целей, особенно в случае потребности
в разъяснении.
|
Косвенный
метод обычно предпочтителен, поскольку с его помощью сущностные содержание
международного обязательства легче доводится до лиц, к которым оно применяется.
|
[начало страницы]
Правила, определяющие стиль и язык законопроекта
Основные требования к стилю
Стиль текста законопроекта имеет первостепенное значение при трансформации
намерений, лежащих в основе данной законодательной инициативы, должен быть разработан
ясный, точный, согласованный и логичный набор правил, понимаемый и применяемый
теми, кому он адресован. Такой текст позволяет перевести сущностные содержание
предлагаемого законопроекта на адекватный юридический язык. Правильный выбор
слов, выражений и структуры предложения — трудная задача, возникающая перед
разработчиками с самого начала подготовки текста законопроекта.
Практика разработки законопроектов выработала ряд базовых принципов для облегчения
этой работы. Хотя никакой из этих принципов не может быть автоматически применен
к разработке какого-либо конкретного законопроекта, они представляют собой набор
рекомендаций, на которые должен обращать внимание любой разработчик хотя в определенных
обстоятельствах может потребоваться отход от них. Некоторые из этих рекомендаций,
особенно те из них, которые имеют отношение к разработке трудового законодательства,
приводятся ниже:
|
Пиши ясно
|
Составляй текст просто и кратко
Любой законопроект должен составляться таким образом, чтобы он мог
легко пониматься и правильно применяться теми, кого он касается.
Это требует простоты и краткости в той степени, в какой ˝это
позволяет предмет регулирования.
Внимание:
Ясность не
должна приноситься в жертву простоте и краткости. Упрощение
формулировок может вести к двусмысленности и неверному истолкованию
|
|
|
|
Избегай по возможности казуистического языка
Во многих странах в юридической профессии с годами выработался ряд
специфических слов и выражений, иногда называемых "легализмами".
Эти слова и выражения часто используются в законопроектной работе,
хотя с недавнего времени в ряде стран появилась тенденция использовать
более простой язык. Использование специфических юридических терминов
вполне приемлемо для тех, кто имеет юридическое образование, но
менее приемлемо для широкой публики, а применительно к трудовому
праву — для обычных работодателей, работников и их представителей,
которым приходится применять эти законы. Использование простого
понятного языка особенно важно в трудовом законодательстве.
Внимание:
Отход от стандартной терминологии должен быть сверен с
Генеральной прокуратурой во избежание непредвиденных юридических
последствий
|
Примеры:
позволять, предоставлять
|
|
давать |
как предусматривается
в законе
|
|
как предусматривает закон
|
уполномочен
|
|
может |
приступать к
|
|
начинать |
полагать
|
|
считать |
фиксировать
|
|
устанавливать |
незамедлительно
|
|
немедленно |
при сем; впредь
|
|
в (настоящем) Законе, разделе
и т.д. |
с тем, чтобы
|
|
чтобы |
невзирая на то, что;
вопреки тому, что
|
|
несмотря на; хотя |
ничтожный
|
|
недействительный |
прежде
|
|
до |
в соответствии с положениями
|
|
в соответствии |
|
|
Не заменяй слова и термины, имеющие точное и широко
признанное юридическое значение
Разработка законопроектов с избежанием казуистического языка не
означает, однако, что следует игнорировать формальный аспект законотворчества.
Выбор используемых терминов должен точно передавать намерение законодателя.
Ясно понимаемые юридические термины не следует заменять другими
терминами, более широко использующимися в обычном языке, если последние
имеют менее четкое юридическое значение.
Примеры:
сообщать
|
|
уведомлять |
получать
|
|
принимать |
|
|
Пиши юридические фразы как можно проще
Чтобы улучшить понимание предлагаемого законопроекта теми, кого
он будет касаться, необходимо добиваться, чтобы каждое положение
отражало только одно правило, устанавливающее предписание,
запрет или разрешение; субъект (физическое или юридическое
лицо), которое обязано совершить действие, которому разрешено совершить
действие, или которому запрещено совершать действие, или которому
дается право на действие или привилегию. В обычном случае,
юридическая фраза начинается с идентификации субъекта; далее называется
требуемое, разрешенное или запрещенное действие. Во фразе могут
также содержаться обстоятельства, условия
и исключения.
Примеры:
«Раздел xx. Работодатель [субъект] может
уволить [действие] работника без уведомления, требуемого
в соответствии с разделом... [правило], если работник
виновен в серьезном нарушении служебных обязанностей такого характера,
что неразумно требовать от работодателя продолжения трудовых отношений
в течение срока уведомления [обстоятельства ], при
том, что соблюдена процедура, предписанная разделом yy [условие].»
«Раздел yy. Работодатель [субъект] не
может уволить [запрещенное действие] работника за
серьезное нарушение служебных обязанностей или неудовлетворительное
исполнение должностных инструкций [правило], кроме
случаев, когда к работнику была применена соответствующая дисциплинарная
процедура, включая предоставление работнику возможности дать ответ
на предъявленные обвинения [первое условие] и, за
исключением увольнения без предупреждения за серьезное нарушение
служебных обязанностей, предусмотренное разделом xx [исключение
из первого условия], одного или более предупреждений
в соответствии с обстоятельствами [второе условие]».
«Каждый работник [субъект] имеет право на ежегодный
трехнедельный полностью оплачиваемый отпуск за каждые 12 месяцев
непрерывной работы [право на действие и привилегию]
[правило]».
Внимание:
Если правило
отрицательное, условие должно вводиться с
помощью союза "unless".
Если правило утвердительное,
условие должно вводиться с помощью союза "if" или
"until". |
|
Размещай исключения непосредственно до или после
правила или условия, к которому они относятся |
|
Если смысл сложного предложения может быть
ясно выражен двумя или более простыми предложениями или парагр.ми,
используй простые предложения или парагр.
Пункты используются в разрабатываемых законопроектах для представления
сложных предложений в структурированном и «дружественном»
виде. Однако их следует использовать разумно, со сдержанностью
и осторожностью.
|
|
|
Пиши, по возможности, в настоящем времени
В разработке законопроектов обычно используется настоящее время,
поскольку дается ссылка на момент времени, когда закон применяется,
а не на момент, когда он пишется или вводится в действие.
Пример:
«В обязанности правления будет входить входит...»
Внимание:
Для включения в положение
как прошлых, так и будущих событий, вставляй перед соответствующим
глаголом фразу «настоящая (Глава, Часть, статья и т.д.) обретает
силу до (после)...» |
Другие времена считаются соответствующими, только когда они действительно
необходимы. Таким образом:
|
Прошедшее время может использоваться для отсылки
к фактам, предшествующим действию предлагаемого законопроекта.
Пример:
«Любой работник, являющийся или являвшийся членом правления...»
|
|
Используй будущее время только когда это необходимо
для отсылки к какому-либо событию, которое произойдет в будущем
в результате предшествующих действий
Пример:
«Если работник считает, что продолжение работы будет
представлять серьезную опасность для его здоровья, работник
имеет право...»
|
|
Используй слово «будет» только для обозначения
обязанности
Пример:
«Работодатель будет принимать все необходимые меры для
того, чтобы...»
|
|
Используйте слово «может» для обозначения
права, привилегии или дискреционного полномочия
Пример:
«Работодатель может уволить работника в случае...»
|
|
Используйте слова «имеет право на» для обозначения
права, в противоположность дискреционному полномочию
Пример:
«Работник имеет право на следующие льготы...»
|
|
Используйте слова «не может» для обозначения
запрета
Пример:
«Работодатель не может уволить работника в случае...»
|
|
Используйте слово «должен» для обозначения
предварительного условия
Пример:
«Для того, чтобы иметь право на назначение, лицо должно
иметь возраст не менее 18 лет.»
|
|
Избегайте использования таких слов, как «существующий»
или «имеющийся», кроме случаев, когда требуется отсылка по
времени
Пример:
«Существующее обязательство, существующее на
31 декабря 1999 года (или на дату...)»
|
|
|
Предпочтительно использование
действительного залога вместо страдательного
Для того, чтобы назвать субъекта, которому положение закона дает
полномочие или на которого налагается обязательство, в юридических
текстах обычно применяется действительный залог. В положении,
сформулированном в страдательном залоге, субъект обычно опускается
или явно не указывается. Однако, использование страдательного залога
не следует исключать, если, к примеру, субъект, которому положение
закона дает полномочие или на которого налагает обязательство, неизвестен
или не важен.
Пример:
«В случае расторжения трудового договора должно быть
направлено уведомление Работодатель, желающий расторгнуть трудовой
договор, должен направить уведомление...»
|
|
Предпочтительно использование утверждения вместо
отрицания
Если положение закона может быть сформулировано двояким образом,
то есть с использованием утверждения либо отрицания, предпочтительно
использование утверждения, поскольку оно обычно выражает мысль более
прямо, и, следовательно, облегчает понимание. Однако следует использовать
отрицание, если этого требует намерение, лежащее в основе положения
закона, например, при формулировке.
Внимание:
Избегайте двойного или множественного отрицания |
|
|
Предпочтительно использование единственного числа
вместо множественного
Применение множественного числа может привести к несогласованности
и двусмысленности при применении предлагаемого законопроекта. Поэтому,
если для выражения идеи может использоваться как единственное, так
и множественное число, следует использовать единственное число.
|
|
Предпочтительно использование глаголов вместо отглагольных
существительных
У многих глаголов имеются соответствующие им существительные (консультировать
. консультация, решать . решение, жаловаться . жалоба и т.д.). При
разработке законопроектов обычно предпочтительно использовать глаголы,
поскольку использование существительных зачастую приводит к излишней
формальности, утрате прямоты, а иногда - неясности.
Примеры:
подать заявку
|
|
заявить |
установление договорных
взаимоотношений с
|
|
договориться с |
осуществление платежа
|
|
оплатить |
|
|
Предпочтительно использование глаголов совершенного
вида вместо соответствующих существительных или прилагательных для
обозначения действия
Примеры:
компенсация
|
|
компенсировать |
обладать знанием о
|
|
знать |
|
|
Внимательно относись к порядку следования глаголов
Разделение глагольных форм в юридических текстах весьма нередко.
Однако это следует делать с достаточной осторожностью, чтобы не
затруднять понимание положений законов.
Пример:
Работодатель должен,
в течение двух недель после того, как работник попросит его
сделать это, предоставить обоснования прекращения трудовых
отношений
|
|
Работодатель должен предоставить
обоснования прекращения трудовых отношений в течение двух
недель после того, как работник попросит его сделать это
|
|
|
Избегай «нанизывания» существительных
Пример:
Программа размещения
сокращаемых работников
|
|
Программа для размещения
сокращаемых работников |
|
|
Проявляй осторожность при использовании неопределенных
местоимений
Внимание:
Если местоимение в предложении может относиться к более,
чем одному лицу следует повторить наименование лица |
Пример:
После назначения председателем
арбитра, он будет управлять процессуальными действиями
|
|
После назначения председателем
арбитра, арбитр будет управлять процессуальными действиями
|
|
|
Помещай определяющие слова и фразы так, чтобы не
было двусмысленности в том, что они определяют
Определение — это слово или фраза, квалифицирующие другое слово
или фразу. Неправильное расположение определения может привести
к двусмысленности. Поэтому повышенное внимание к тому, что именно
определение ограничивает, снижает вероятность неправильного истолкования
фразы. Поэтому:
|
Располагай определение как можно ближе к определяемому
им слову, в особенности если оно может быть истолковано как
определитель для другого слова во фразе, которое оно на самом
деле не определяет.
Примеры:
«Председатель арбитражного суда единственный
может разрешить выплату компенсации»
или
«Выплата компенсации может быть разрешена только
председателем арбитражного суда»
или
«Только председатель арбитражного суда
может разрешить выплату компенсации»
|
|
Используй местоимение «который» для определения
или ограничения слова, которое оно определяет и отграничивает
от других слов того же класса
Пример:
«Настоящий законодательный акт не относится к предприятиям,
которые имеют менее троих работников»
|
|
Используй местоимение «который» для находящегося
между запятыми определения.
Пример:
«Настоящая процедура, которая предусмотрена в Разделе 9
Закона о разрешении споров от 1998 года, требует...»
|
|
|
|
Пиши точно
Внимание:
Однако, ясность не должна приноситься в жертву точности. Слишком
точные формулировки могут привести к ненамеренным лазейкам в регулировании |
|
Выбирай слова и фразы, выражающие подразумеваемое
значение настолько точно, насколько это возможно
Правильный выбор слов или словосочетаний при разработке законопроектов
позволяет точно сформулировать и понять содержание. В зависимости
от обстоятельств и предмета регулирования юридическое положение
может быть выражено в общих терминах исходя из принципа, подлежащего
применению, или из ряда обстоятельств, имеющих общие характеристики,
но различающиеся проявления, к которым этот принцип должен быть
применен . или в подробностях, если это необходимо и возможно. «Реальность
состоит в том, что есть место для принципиальных положений и место
для подробностей, а баланс обычно определяется контекстом»6.
Пример:
Примеры положений, выражающих общие принципы и использующих
общие концепции:
«(1) Работодатель не должен увольнять работника, имеющего договор
на срок неопределенный, кроме случаев, когда увольнение обоснованно.
(2) Увольнение не считается оправданным в соответствии с параграфом
(1) кроме случаев, когда:
(a) основаниями для увольнения являются поведение, способности
или производственные нужды предприятия; и
(а) основания для увольнения должны быть достаточны
для оправдания увольнения.
«Работодатель должен принять разумные меры для охраны здоровья
и безопасности работников».
Примеры детализированных положений:
«Каждый работник имеет право:
(a) принимать участие в образовании профсоюза;
(b) состоять членом профсоюза;
(c) принимать участие в законных действиях профсоюза, членом
которого работник является;
(d) стремиться к занятию должностей и занимать должности в
профсоюзе, членом которого работник является;
(e) осуществлять любые права, данные или признанные настоящим
Законом и оказывать помощь любому работнику, цеховому профсоюзному
уполномоченному, представителю службы охраны труда, или профсоюзу
в осуществлении таких прав».
|
|
Не используйте ненужных слов
Слова, используемые без необходимости в разрабатываемых законопроектах,
могут привести к затруднениям при применении предлагаемого законодательного
акта. Ненужное слово является потенциальным источником неправильного
понимания или неправильного истолкования, и может привести к трудностям
в понимании намерения законодателя. В разработке законопроектов
каждое слово должно служить цели прояснения намерения законодателя.
Не следует использовать слов, не предназначенных для этого.
Пример:
«Каждый работник, имеющий статус служащего. Каждый служащий».
|
|
Если слово имеет то же значение, что фраза, используй
слово
Примеры:
в то время, как
|
|
когда |
в силу того факта, что
|
|
поскольку |
в то время, как
|
|
когда |
в том случае, когда
|
|
если |
имеет право на
|
|
может |
до того момента, как
|
|
прежде |
|
|
Избегайте использования сочетания «и/или»
Если предметы должны быть вместе, следует соединять их союзом «и».
Если предметы являются альтернативами, следует использовать союз
«или». Если предметы могут рассматриваться как вместе, так и как
альтернативы, следует использовать вместо «и/или» союз «или» между
ними и сочетание «или оба» после них.
Пример:
«Предприятие-субподрядчик или предприятие-пользователь или
оба несут ответственность...[или, в данном случае: «Предприятие-субподрядчик
и предприятие-пользователь несут солидарную ответственность...]».
|
|
|
Пишите логической последовательностью
В
разработке законопроектов действует презумпция, что слово или фраза имеют
одно и то же значение во всем тексте, если иное не вытекает из него. Последовательная
разработка законопроекта означает стремление избежать ненужных изменений
и использовать одинаковые слова для выражения одинаковых мыслей. Таким
образом, следует:
|
Избегать использования одного и того же слова или
фразы для передачи различных значений
|
|
Избегать использования различных слов и фраз для
передачи одинаковых значений
|
|
Избегать использования синонимичных выражений для
обозначения различий в тексте.
Внимание:
Используйте терминологию, существующую в действующем законодательстве,
кроме случаев, когда целесообразно изменить ее для того, чтобы
лучше донести намерение законодателя до тех, к кому будет
применяться закон. В этом случае может потребоваться пересмотреть
терминологию действующего законодательства, чтобы избежать
путаницы права. |
|
|
Положения, сходные по содержанию, должны быть структурированы
сходным образом с тем, чтобы сходные идеи были сходно выражены
|
|
[начало страницы]
Гендерно нейтральный язык
Разрабатывать законопроекты в формулировках, нейтральных с точки зрения грамматического
рода, означает избегать использования терминов, облеченных в гендерную. Однако,
если, с точки зрения содержания, законопроект или положение относятся к лицам
только одного пола, следует использовать слова, относящиеся к этому полу. Если
из текста предлагаемого законопроекта убирается указание на род, это не должно
вести к изменению его смысла. Если нет эквивалента, нейтрального с точки зрения
рода, может быть оставлено первоначальное слово.
|
Избегайте, насколько это возможно, специфических
с точки зрения рода местоимений, таких, как «он» или «его» при обозначении
лиц обоих полов
|
Повторяй, в случае необходимости, существительное
Пример:
«Работодатель, по письменному заявлению работника, должен предоставить
работнику или его уполномоченному представителю доступ к личному
делу работника ...».
«Если работник, который участвовал в забастовке в соответствии
с настоящим Законом, возвращается на работу не позднее, чем через
два дня после окончания забастовки, работодатель должен восстановить
работника на том рабочем месте, которое он или она занимал(а)
непосредственно до начала забастовки...»
|
|
Опускай родовые местоимения
Пример:
«По достижении возраста 65 лет, работник должен....».
|
|
Заменяй именные выражения глагольными
Пример:
«Любой работник, имеющий во владении владеющий...».
|
|
Используй множественное число существительных вместо
единственного и «они» вместо «он или она»
Пример:
«Настоящая глава не применяется к предпринимателю предпринимателям,
кроме случаев, когда они...».
|
|
Заменяй выражение «Если xxx...», за которым следует
«он или она» выражением «Xxx..., который...»
Пример:
«Если Заявитель, который получил лицензию
в другой стране, он должен предоставить свидетельство получения
лицензии и уплаты требуемой пошлины».
|
|
Заменяй выражения «если» или «когда» выражениями
«по» или «поскольку»
Пример:
«Если инспектор обнаруживает возможность По обнаружении
возможности снижения штрафных санкций, он инспектор
может дать указание об их снижении».
|
|
Переделывай сложноподчиненные предложения
Пример:
«Если Работник, который подал жалобу, он
может...».
|
|
[начало страницы]
Двуязычные (многоязычные) тексты законопроектов
В странах, где имеются значительные языковые различия, может возникнуть проблема
разработки законопроектов на двух (или более) официальных языках. Двуязычная
(многоязычная) разработка может осуществляться разными способами. Самое простое .
разработать законопроект на одном языке, а затем перевести его на другой язык
или на другие языки. Законопроект может также одновременно разрабатываться на
нескольких языках в тесном сотрудничестве и на основе равенства. Могут использоваться
и сочетания этих методов. Выбор зависит от конкретных обстоятельств для каждого
случая разработки законопроекта.
|
В Канаде Законом о Конституции от 1867 года предусматривается
использование английского и французского языков при дебатах в Парламенте
Канады а также в Законодательном Собрании провинции Квебек, законодательные
акты которой должны печататься и публиковаться на обоих языках
(Ст. 133). Канадская Хартия Прав и Свобод от 1982 года признает французский
и английский языки официальными языками Канада, придает им равный статус,
и привилегии для любых законодательных, правительственных и юридических
органов и процедур, и позволяет любому человеку общаться и получать доступную
информацию и услуги от любого учреждения или главы учреждения Парламента
или Правительства Канада на английском или французском языке (Ст. 16.20).
В соответствии с Законом об официальных языках от 1985 года, «любые законодательные
акты, принимаемые Парламентом... должны совершаться, печататься и публиковаться
на обоих официальных языках...» (Ст. 7) Таким образом, одновременная разработка
законопроектов на двух официальных языках стала необходимым элементом
при разработке федеральных Законов Канады.
Цель разработки на двух языках состоит в том, чтобы получить две официальных,
имеющих равную юридическую силу версии текста закона на основе тесного
сотрудничества разработчиков, каждый из которых несет ответственность
за вариант на своем языке. В исключительных случаях, при разработке
крупных законопроектов, могут привлекаться несколько рабочих групп. Ни
одна из версий не является переводом с другого языка, и эти версии не
являются взаимозаменяемыми. Разработчики зачастую могут давать друг другу
советы по замене или улучшению соответствующих версий. При совместной
разработке один из разработчиков принимает на себя ведущую функцию и координирует
работу на различных этапах разработки. Обычно, подчиненные разработчики
дают замечания к версии, составленной главным разработчиком. По получении
замечаний, главный разработчик зачастую вносит необходимые изменения и
возвращает эту версию подчиненному разработчику, который подготавливает
другую версию на основе всей доступной информации и полученных инструкций.
Обе версии проверяются юролингвистами* и редакторами-юристами, которые
вносят предложения по улучшению грамматики, стиля, синтаксиса и согласования
[A Guide to Making of Federal Acts and Regulations. Department of Justice,
Canada: http://canada.justice.gc.ca/en/jus/far/Index.htm]
* Юролингвисты — специалисты по французскому языку, отслеживающие
изменения французского языка, как больше, так и юридической терминологии
и обеспечивающие, чтобы франкоязычная и англоязычная версии Закона передавали
бы одно и то же сущностное содержание. Однако, эти рекомендации не являются
обязательствами для разработчиков законопроектов.
|
|
В Бельгии, являющейся федеративным государством с
четырьмя языковыми регионами, федеральные законы должны быть приняты голосованием,
санкционированы, провозглашены и опубликованы на французском и фламандском
языках. В соответствии с Законом от 31 мая 1961 года,
с поправками, внесенными Законом от 8 ноября 1995 года, относительно
использования языков в законодательстве, Правительство представляет законопроект
в Парламент на двух языках; если законопроект является парламентской инициативой,
он может быть представлен на том языке, на котором был разработан, с переводом
на другой язык. Обе версии закона имеют одинаковую силу и их тексты являются
официальными. Поскольку законодательные тексты должны быть краткими и
точными, они могут содержать официальную фламандскую и французскую терминологию,
которая должна соблюдаться. В Канцелярии премьер-министра было составлено
двуязычное руководство по разработке законопроектов.
На практике в Министерстве занятости и труда законопроекты разрабатываются
юристами из юридического отдела Министерства. Юрист, обладающий компетенцией
в соответствующих технических вопросах, составляет текст
на родном языке (фламандском или французском) в тесном сотрудничестве
с юристом Министерства, владеющим другим языком. Оба текста разрабатываются
одновременно для обеспечения последовательности и согласованности. Зачастую
первый текст переписывается для обеспечения правильного перевода на другой
язык. В результате такого процесса одновременной разработки предложения
становятся короче и проще.
|
Правила, которые приводятся ниже, являются кратким изложением практики
разработки законопроектов на двух (нескольких) языках:
|
Все языковые версии текста законопроекта должны
быть идентичны по своему содержанию |
|
Каждая версия текста законопроекта должна быть
составлена на грамотном языке |
|
Структура текста законопроекта должна быть одинакова
на каждом из языков в том, что касается частей, глав и разделов; парагр.
и подпарагр. могут не быть идентичными, если в языках имеются различия |
|
Не следует искусственно приспосабливать одну
версию к особенностям другого языка |
|
Насущная потребность в идентичности содержания
на различных языках может потребовать некоторых языковых компромиссов,
поэтому:
|
Нет постоянной необходимости в одинаковом синтаксисе
Пример:
Никакой работник не имеет права на оплату за общий праздничный
день, в который он не работал, если он не имеет права на жалование
за последние тридцать дней |
|
Aucun salaire n’est dû à l’employéqui
ne travaille pasun jour férié et qui n’avais
paseu droit à un salaire pendant les trente derniers
jours. |
|
|
Число предложений в одной языковой версии законопроекта
может не совпадать с их числом в другой версии
Пример:
Настоящая часть и все положения настоящей части применяются
вне зависимости от какого-либо иного закона или обычая, однако
ничто в данной части... |
|
La présente Partie et tous ses réglements d’applications
s’appliquent nonobstant toute autre loi ou quelque coutume,
contrat ou accord. Cependant, rien dans la présente
Partie. |
|
|
Если в одной языковой версии имеется определение, не
обязательно воспроизводить его без необходимости в другой версии |
|
[начало страницы]
1
|
См., например, в основном для англоязычных стран, Crabbe V.: Legisltive
Drafting (Cavendish Publishing Limited, 1993, Reprint 1998), Sir William
Dale: Legislative Drafting: A New Approach (London, Butterworths, 1977),
Dickerson R.: The Fundamentals of Legal Drafting (Toronto. Little, Brown
and Company, 1986), Dick Robert C.: Legal Drafting in Plain Language (Carswell.
Thomson Professional Publishing, 3rd edition, 1995); Mowat C.: A Plain
Language Handbook for Legal Writers (Carwell, Toronto, 1998), Thornton
G.C. Legislative Drafting (Butterworths. London-Dublin-Edinburgh, 4th
edition, 1996). На последнюю работу, G. C. Thornton, весьма широко использовалась
при создании настоящей Главы и Главы XI.
Могут быть полезны практические пособия и руководства по разработке законопроектов,
такие, как Guide to Drafting Legislative Documents prepared by R. C. Edwards,
Executive Director of the Legislative Reference Bureau of the State of
Illinois Legislators (USA): http://www.legisl.state.il.us/commission/lrb/lbrguide/;
Maine Legislative Drafting Manual prepared by the Office of the Revisor
of Statutes of the State of Maine Legislature; Guide to the Making of
Federal Acts and Regulations prepared by the Legislative Service Branch
of the Department of Justice of Canada: http://canada.justice.gc.ca/Presentation/index_en.html;
Style and Procedural Manual of the Department of Justice of Nova Scotia
(Canada): http://www.gov.ns.ca/just/publish...stry/sryleman/; Improving
the quality of Laws and Regulations: Economic, Legal and Managerial Technique
(OCDE/GD(94)59). Organization for Economic Co-operation and Development.
Paris; Law Drafting and Regulatory Management in Central and Eastern Countries.
SIGMA Paper: No. 18 (OCDE/CD(97)176. Organization for Economic Co-operation
and Development. Paris; Interinstitutional agreement of 22 December 1998
on common Guidelines for the quality of drafting Community legislation.
Official Journal of the European Communities. C 73. Volume 42. 17 March
1999.
|
2
|
По подзаконным актам см. Главу XI. |
3
|
Более подробно см. выше. |
4
|
Более подробно см., например: G.C. Thornton, op. cit., pp. 308-314. |
5
|
Такие выражения, характерные для профессионального языка юристов, определяются,
как «выражения, ФОРМАЛЬНЫЕ СЛОВА, и АРХАИЗМЫ, характерные для устной и письменной
речи юристов, в особенности при РАЗРАБОТКЕ ЗАКОНОПРОЕКТОВ» [A Dictionary
of Modern Legal Usage by Bryan A. Garner (Oxford University Press. 1987,
pp. 334-335)]. |
6
|
См. G. C. Thornton, op. cit., p. 51. |